Лого

+7 (831) 4152491
+7 (908) 7367500
+7 (953) 4152491
lingvart@mail.ru

Нижний Новгород,

Ольгино, 45А

Кнопка

Юридический перевод

Юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право связано с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.

Иногда юридический перевод считают особым видом технического перевода. Принципиальное отличие состоит в особой ответственности переводчика юридических текстов, приближающейся к ответственности при медицинских переводах. Любая ошибка или неточность в документах может вызвать серьезные юридические последствия.

При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее. Исходный текст организован в соответствии с соответствующей правовой системой страны языка оригинала, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками.

В зависимости от типа переводимых юридических документов юридический перевод подразделяется на:

  • · перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов,
  • · перевод договоров,
  • · перевод юридических заключений и меморандумов,
  • · перевод нотариальных свидетельств,
  • · перевод учредительных документов юридических лиц,
  • · перевод доверенностей,
  • · перевод документов, необходимых для осуществления разного рода международных отношений,
  • · перевод юридических текстов для обмена информацией и опытом между специалистами в области юриспруденции из разных стран.

К юридическим документам относятся такие как: законы, проекты законов, нормативно-правовые акты, договоры и дополнительные соглашения, протоколы и акты, учредительные документы организаций, нотариальные документы и свидетельства и другие. Следовательно, юридический перевод охватывает такие области юриспруденции, как конституционное право, административное право, гражданское право, коммерческое право, налоговое право, уголовное право, международное право и другие существующие виды правовых отношений.

Перевод юридических документов требует определенной квалификации – перевод осуществляется профессиональными переводчиками, имеющими большой опыт работы в данной сфере либо дополнительное образование в сфере юриспруденции. Другой вариант осуществления перевода предусматривает редактирование юридического текста профессиональным юристом.

Юридический перевод предъявляет специальные требованию к языку и стилю изложения – правильный стиль подразумевает точность в формулировках, логичную структуру и достоверность содержания. В связи с этим, качественный перевод документов предполагает не только необходимый багаж юридических знаний, но и владение специальным юридическим языком. В некоторых случаях значимость для юридического перевода имеют даже знаки препинания оригинала. Вспомните классическое “казнить нельзя помиловать”!

Большие трудности в юридическом переводе документов создают профессиональные термины. Это связано с многообразием областей юридического права и специфики терминологии каждой из них. Бывает такое, что один и тот же термин, имеющий одно значение в области гражданского права, в морском праве используется для обозначения совершенно иного понятия.

В целом, перевод юридических текстов таит в себе множество нюансов и требует высокого профессионализма.

Наше агентство “ЛингваАрт” предлагает все виды юридических переводов, которые выполняются с привлечением необходимых специалистов. Также мы предлагаем нотариальное заверение перевода.

При возникновении вопросов Вы всегда можете обратиться к нам по телефону, электронной почте или оставить сообщение на странице заказов.