ООО "ЛингваАрт"
603009 Нижний Новгород,
ул. Пятигорская, 23

Телефоны:
+7 (831) 4152491, 4658645, сот. 89534152491
E-mail: lingvart@mail.ru
Агентство переводов - логотип

АГЕНТСТВО ПЕРЕВОДОВ


 

 

Агентство переводов ЛингваАрт

Перевод рекламы – высший пилотаж переводчика

Перевод рекламы в последнее время выделился в отдельное направление работы переводчиков. Большая востребованность перевода рекламных плакатов, роликов и других текстов, особенно с английского языка, возникла в связи с бурным развитием торговли России со всем миром. Приход на российский рынок огромного числа импортных товаров требует их рекламной поддержки, адаптации созданных иностранных рекламных текстов к русскому языку.

Для переводчика основная трудность при переводе рекламы с иностранного языка - это передача адекватного воздействия на человека через рекламу. Главное - не содержание, а эмоциональный эффект, побуждающий человека сделать покупку или воспользоваться предлагаемыми услугами.

При переводе рекламы особенно важно избежать ошибок не переводческого, а социально-экономического характера. Здесь необходимо учитывать национальные особенности нашей страны и страны источника. Например, многие шутки, обыгрываемые в американской рекламе, в прямом переводе будут непонятны российскому читателю или зрителю - следовательно, переводчик должен найти подходящий аналог. Такая же ситуация с использованием идиом и поговорок иностранного языка - без замены их на отечественные реклама будет абсолютно неэффективной.

Отдельный момент - перевод слоганов, символики и девизов, часто сопровождающих фирменные бренды. Здесь также редко подходит точный прямой перевод, так как подобные фразы должны легко запоминаться, быть "на слуху".

При переводе рекламы для телевидения необходимо не только обеспечить синхронизацию переведенных текстов с артикуляцией героя рекламного ролика, но и согласовать содержание текста с ситуацией, с разыгрываемой сценкой, максимально приблизить её к нашим реалиям. К сожалению, часто переведенная реклама не достигает поставленной цели именно из-за искусственной неестественной русификации. Например, если зритель видит типичного европейского фермера с его ухоженной буренкой, которые уверяют нас, что они из российской глубинки, то такая реклама вряд ли убедит нас, что молочные продукты местных производителей выдерживают все санитарные нормы.

Кроме того, при переводе рекламы с сохранением иностранных названий товара большое значение имеют фонетические особенности языка. Наиболее известны примеры, когда автомобильным концернам приходилось менять название марки автомобиля, продаваемого за рубеж, из-за неблагозвучного звучания или неуместной ассоциации в языке страны-покупателя. В данной ситуации переводчику необходимо тщательно проверять звучание сохраняемого фирменного названия, чтобы не оттолкнуть потенциального покупателя.

Перевод рекламы - это своего рода "высший пилотаж" переводческого мастерства, требующий знания не только тонкостей как иностранного, так и родного языка, но и психологии потребителя, стилистических качеств текста оригинала и культурных особенностей языка оригинала. Постепенно наши переводчики овладевают этим искусством, и мы реже сталкиваемся с досадными и смешными промахами при переводе рекламных продуктов.


Наше агентство "ЛингваАрт" предлагает все виды перевода, который выполняется квалифицированной командой профессионалов. При этом гарантируется высокое качество перевода и полная конфиденциальность.

При возникновении вопросов Вы всегда можете обратиться к нам по телефону, электронной почте или оставить сообщение на странице заказов.

 
Переводы с иностранных языков

  Rambler's Top100    

Copyright © 2006 - ООО «ЛингваАрт»

Ключевые слова: переводы Нижний Новгород, перевод с английского, технический перевод, перевод текстов, перевод с немецкого, иностранные языки