ООО "ЛингваАрт"
603009 Нижний Новгород,
ул. Пятигорская, 23

Телефоны:
+7 (831) 4152491, 4658645, сот. 89534152491
E-mail: lingvart@mail.ru
Агентство переводов - логотип

АГЕНТСТВО ПЕРЕВОДОВ


 

 

Агентство переводов ЛингваАрт

Отличие перевода и понимания иностранного языка

Заголовок этой статьи может показаться странным, хотя, на самом деле часто встречается ситуация, когда человек свободно общается на иностранном языке, но при переводе на родной испытывает заметные трудности. Это связано с особенностям восприятия чужого языка.

Распространённый приём обучения традиционных языковых школ – необходимость перевода. При этом не учитывается, что человек, владеющий иностранным языком в совершенстве, совсем не обязательно станет хорошим переводчиком на родной. Нередки случаи, когда человеку практически понятен смысл иноязычной фразы, но перевести её он не может. Более того, перевод на родной язык требует много времени, замедляя общение и негативно влияя на его качество. Навыки перевода необходимы лишь профессиональным переводчикам, другим же людям нужно научиться думать на иностранном языке.

В отличие от перевода для общения не требуется качественный перевод по отдельным словам и словосочетаниям. Необходимо воспринять целое предложение, выражающее законченную мысль, и понять его.

Такой подход к освоению иностранного языка предпочтителен для целей ежедневного общения. Многие лингвистические школы разработали методики, в которых упор делается не на заучивание большого количества слов и их перевода, а на понимание смысла иностранного текста. Обязательное условие - текст должен быть интересен, а процесс перевода доставлять удовольствие ученику, не утомляя его. Постепенное накопление материала приводит к тому, что человек начинает думать на иностранном языке. Теперь, когда он хочет выразить свою мысль, он не генерирует эквивалент на родном языке.

В дальнейшем такая методика вообще исключает процесс перевода с одного языка на другой. Более подробно о таком обучении иностранному языку вы можете узнать на сайте inolang.ru, где содержится много полезных советов как для учеников, так и для преподавателей и переводчиков.

Например, полностью согласен с мнением авторов сайта о необходимости уделять особое внимание при изучении иностранного языка чтению литературы на языке оригинала: "Выбирайте литературу, которая вам по вкусу. Ориентируйтесь не на динамичный сюжет, а на красоту языка. Здесь вам поможет совет преподавателя, так как ощутить ту самую красоту можно лишь приобретя немалый опыт, научившись "чувствовать" язык. Умение быстро строить грамотные фразы даёт только языковой опыт. Наиболее употребляемые фразы запоминаются сами собой. Вы и не заметите, как они входят в вашу повседневную речь. Старайтесь читать иностранную литературу, касающуюся вашей специальности. Благодаря этому вы наберётесь знаний и языкового опыта".


Наше агентство "ЛингваАрт" предлагает все виды перевода, который выполняется квалифицированной командой профессионалов. При этом гарантируется высокое качество перевода и полная конфиденциальность.

При возникновении вопросов Вы всегда можете обратиться к нам по телефону, электронной почте или оставить сообщение на странице заказов.

 
Переводы с иностранных языков

  Rambler's Top100    

Политика конфиденциальности
Copyright © 2006 - ООО «ЛингваАрт»

Ключевые слова: переводы Нижний Новгород, перевод с английского, технический перевод, перевод текстов, перевод с немецкого, иностранные языки