ООО "ЛингваАрт"
603009 Нижний Новгород,
ул. Пятигорская, 23

Телефоны:
+7 (831) 4152491, 4658645, сот. 89534152491
E-mail: lingvart@mail.ru
Агентство переводов - логотип

АГЕНТСТВО ПЕРЕВОДОВ


 

 

Агентство переводов ЛингваАрт

Особенности перевода технических текстов

Точность технического перевода зависит от сложности оригинала, его особенностей и тематики текста. В случае, когда необходим дословный перевод несложной технической документации, достаточно компьютерной программы-переводчика. Такой вариант возможен в случае перевода для "бытовых нужд", когда требуется быстро познакомиться с основными положениями переводимого технического документа.

При необходимости глубокого изучения предмета технический перевод должен быть выполнен профессионалом, знакомым не только с иностранным языком, но и имеющим технические знания по данной области знания. Технический перевод, в отличие от художественного, должен четко передавать весь смысл текста, его логику без каких-либо эмоционально-выразительных элементов (метафор, образных сравнений и т.п.). В результате технического перевода получается документ, в котором основной материал изложен кратко и информативно, и следовательно, точность перевода будет намного объективнее.

Особенностью технического перевода научной документации является содержание в ней большого количества терминов, которые порой трудно найти даже в специальных словарях. Подбор синонимов к таким терминам сложен, так как далеко не всегда есть соответствующий аналог в русском языке. Терминологическая лексика очень информативна, и в научно-техническом переводе является незаменимой, позволяя наиболее точно и кратко изложить суть документа.

Понять значение отдельных слов и определений помогает контекст, с помощью которого можно выяснить, относится ли термин к общелитературному или специальному техническому стилю. Очень осторожно надо относиться к добавлению в технический перевод пояснений "своими словами". С одной стороны, пояснением можно дать расшифровку сложного термина, но, с другой, есть опасность запутаться в объяснениях термина, если переводчик не силен в данной профессиональной сфере.

Кроме того, такой относительно правильный технический перевод может значительно отличаться от оригинала и потерять логику изложения, порой вызывая недоумение у заказчика-специалиста. Следует учесть, что использование дополнительных слов, даже если они не влияют на смысл переведенного текста, часто делает технический перевод трудным для понимания и восприятия.

Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.

Авторы научных произведений избегают применения многих выразительных
средств языка, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли. Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.

С точки зрения словарного состава основная особенность технического перевода заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.

В то время, как основная трудность перевода художественных текстов заключается в необходимости интерпретации намерений автора, сохранения его литературного стиля, психологических и эмоциональных элементов, задача, стоящая перед переводчиком научно - технического текста оказывается более простой: точно передать мысль автора, по возможности сохранив особенности его стиля. Для того, чтобы правильно понять научно-технический текст, надо, как уже указывалось выше, хорошо знать данный предмет и связанную с ним терминологию.
Кроме того, для правильной передачи содержания технического текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.

При переводе технического текста с иллюстрациями специалист должен произвести полное копирование схемы, графика или рисунка таким образом, чтобы изменились только надписи (они должны быть выполнены на требуемом языке). Это особенно важно при переводе инструкций к оборудованию и технических паспортов. Естественно, переводчику должны были известны все специализированные термины и устойчивые выражения иностранного языка, с которого выполняется перевод. Основная поддержка здесь - использование специализированных словарей, причем для экономии времени удобно пользоваться электронными словарями.

Интересные и полезные для переводчика технических текстов материалы можно найти в статьях Ю. И. Лашкевича и М. Д. Гроздовой. Авторы подробно описывают особенности технического перевода, стилистические и грамматические моменты: ясность текста, лишние слова и канцеляризмы, цепочки из родительных падежей, злоупотребление пассивными и возвратными формами, а также чисто «звуковые» дефекты и другие тонкости перевода научно-технической литературы. Изложение материала сопровождается оригинальными примерами конкретных переводов.

Так же для изучения особенностей технического перевода полезные материалы можно найти  в рефератах по этой теме и в отдельных публикациях, дающих подробный анализ специфики технического перевода.


Наше агентство "ЛингваАрт" предлагает все виды перевода, который выполняется квалифицированной командой профессионалов. При этом гарантируется высокое качество перевода и полная конфиденциальность.

При возникновении вопросов Вы всегда можете обратиться к нам по телефону, электронной почте или оставить сообщение на странице заказов.

 
Переводы с иностранных языков

  Rambler's Top100    

Политика конфиденциальности
Copyright © 2006 - ООО «ЛингваАрт»

Ключевые слова: переводы Нижний Новгород, перевод с английского, технический перевод, перевод текстов, перевод с немецкого, иностранные языки